May
31
2010
10

Uchouten – Still Echo: Part 01 [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“I actually started this trilogy quite some time ago…maybe something like a year before it was finished. For most of that time, it stayed stuck at the first page. Then, around February of this year, I started working on it again. I got a sudden stir of inspiration, and it was all finished in time for UchoFan1’s birthday this year. Fun fact: This is the only work I’ve ever done (or seriously considered doing) with multiple chapters. Please look forward to reading chapter 2 tomorrow.”

Written by Neko-Kun in: Incest, Uchoten / Luciferhood, by Frost |
May
30
2010
4

Kirigakure Takaya – Lodger Blues [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“Hmm…what to say about this one? It’s one of the more “normal” of Takaya’s works, a slight deviation into more standard fare, as opposed to the usual full-on insanity that is the norm for this author. Let the reader beware, there is some slight non-con in this piece, but…unless you can’t take even the thought of forced sex, you’ll be alright with this one. Also, this is story I’ve had in the works for a long time. It was rather hard to translate, and it was editing hell…but I’m very glad I managed to finish it up. I love this piece to bits! ^_^ C’mere, Toshihiro… ^_^;;”

Written by Neko-Kun in: Incest, Kirigakure Takaya, by Frost |
May
29
2010
6

Sasakura Ayato – Nakayoshi Ace [Translated by Frost] [LolixShota]


>>Direct Download<<

Frost:
“Another title that didn’t exactly behave too well. “Nakayoshi” means “to get along well”, so the title should be something like “Aces that get along well”, or in the context of the story “Hole brother Aces”. Neither of those sound very good, though, so I opted to go with the original title. It took me two days to finish this, from when I decided to do it to when I posted it. It was just too cute to go untranslated. Expect more from this author from me later. ^_^”

Written by Neko-Kun in: Loli x Shota, Orgies / Group Sex, Uniforms, by Frost |
May
28
2010
8

Uchouten – Amaetemoiiyo [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“I usually make an effort to translate my titles…but this one defies translation, at least into something like a title. “Amaeru” means to “depend upon someone else for their kindness”, so the title means something like “It’s okay to depend upon me for my kindness”. Doesn’t sit well on the tongue, does it? Still, now you know. I did this one for two reasons: first off, for the reason I always do, because I love the story, and the author, as well as any “small niisan” scenario I can get my hands on. One of the reasons why I ended up liking “Full Metal Alchemist, incidentally. And secondly, because I love UchoFan1. ^_^”

Written by Neko-Kun in: Incest, Uchoten / Luciferhood, by Frost |
May
27
2010
4

Kyou Koishikawa – Roses and Guns [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“This used to be one of those pieces that just floated around the net, where few people knew much about where it came from or anything of the sort. Well, most people still don’t know where it comes from, but now they know who’s done it, what it’s called and what it’s all about, at least. And yeah, the older brother is singing a Guns n’ Roses song, “You could be mine”. Not their best, but not bad either. ^_^ Old style shota, of the kind that makes you miss it terribly. Especially in these crossdressing times…”

Written by Neko-Kun in: Color, Incest, by Frost |
May
26
2010
9

Kasukabe Akira – Lili Marleen [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“This one had also been done before, but both the thematics, the art and the story made me want to do it pretty bad. ^_^ And no, me liking the theme or opting to use German names when they’re spoken by boys obviously intended to be good Germans, does not make me a Nazi Sympathiser…just a guy who thinks the National Socialists were right to order their uniforms from a designer house. ^_^”

May
25
2010
7

Tachibana Momoya – Watermelon Seeds [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“I still can’t quite put my finger on why exactly I like Tachibana Momoya so much. I have to admit I do, though, which is one of the reasons I translated this piece. Also, it showcases a rather summery feel, which made me do it as part of a summer special, along with “The Stream” and “Rainy Day”. Also, there is something to be said for wholesome bodied goodness and uncomplicated humping every now and again. ^_^”

Written by Neko-Kun in: Tachibana Momoya, by Frost |
May
24
2010
6

Kokekokko Koma – Rainy Day [Translated by Frost] [LolixShota]


>>Direct Download<<

Frost:
“Enter the artist with the amusing name. Lucky for Koma that his/her stories and art is equally unforgettable. ^_^ Usually, I’m not a big fan of innocense in my shota, it’s not what attracts me to it. But in this story, it works very well. One of my favorites, which, considering the fact that I don’t take commissions or even suggestions, doesn’t mean a whole lot. :P

Written by Neko-Kun in: -Translated Works-, Loli x Shota, by Frost |
May
23
2010
6

Hoshino Fuuta – The Stream [Translated by Frost] [LolixShota]


>>Direct Download<<

Frost:
“I think I did this first. ^_^ It might have been SaHa, though, but I think they did it afterwards. Still, I love SaHa and I love Hoshino Fuuta, so no harm done anyways. The story is pretty PWP, but again…it’s Hoshino Fuuta. Has this artist ever needed any excuse to get down and dirty in hot, hot ways? ^_^ Where I first did some uncensoring. :P

Written by Neko-Kun in: -Translated Works-, Hoshino Fuuta, Loli x Shota, by Frost |
May
22
2010
8

Kanna Makoto – Good boy, good boy [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“My fourth. The title doesn’t really translate well into english, but since I’m not Sho, I did it anyways. The reason I mention the Dark Lord’s name in the first place is that he has also done this piece, quite unbeknownst to me when I first did it. This is from the time when his translations were still good, but I think mine is still up to scratch. Not really my best moment, but worth the read. ^_^”

Written by Neko-Kun in: -Translated Works-, by Frost |
May
21
2010
5

Konata Hyuura – Limit POP! [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“My third. One of the big reasons for doing this one, apart from the fact that I think the action is hot beyond words, was it being a part of me always wanting to promote fringe artists to a shota community totally entranced with Mitsui Jun, Takase Yuu and Po~Ju. Thus, I did a work by Konata Hyuura, beneficiado of both shota x shota and loli x shota. I even finally got around to correcting my previously faulty reading of the author’s family name. ~_~;; Also available in Spanish, from certain sources. :P

May
20
2010
6

Mekuro Rinu – Our Temperature [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“My second translation. Getting a little more into my game, with an absolutely adorable pair of boys and a tearjerker story. I just love the dynamic between these two boys, as well as Meguro Rinu’s rather unconventional art style. It’s been a while since I published this, but it’s still one of my most cherished and beloved. A lot of nitpicky editing went into this. ^_^;; “

Written by Neko-Kun in: -Translated Works-, Meguro Linu / Rinu, by Frost |
May
19
2010
7

Juan Gotoh – Skipping School [Translated by Frost]


>>Direct Download<<

Frost:
“My very first translation, and one of the more popular ones. A very cute and hot work from Juan Gotoh, and as far as I know the only explicit shota x shota work this artist has ever done. I’ve learned a few things since I did this, and I’ve been thinking of a retranslation…but, let’s see what time brings. This piece is apparently now also available in Spanish and German, based on my initial translation. :P

Written by Neko-Kun in: Juan Gotoh, by Frost |
May
18
2010
16

Tomorrow’s Forecast: Frost, With a Chance of Awesome

Frost, a fellow translator and one of my best friends here in the shota world, has been kind enough to allow me to host his wonderful translated works ^O^

So, starting tomorrow, I will be posting one of Frost’s translations every day for the next two weeks. Oh, and if you enjoy his translations and wanna leave him comments on them, I’m sure he’d love to read them ^^

Written by Neko-Kun in: +News & Updates+ |
May
14
2010
22

Joining the Portable Revolution

Thanks to WPtouch, and an hour or so of customizations on my part, www.nekoshota.com has now been transformed into a magical, “web-application experience” when viewed from an iPhone, iPod touch, Android, BlackBerry Storm, or other compatible touch mobile device.

I don’t know if many people bother looking at the site on their phones, but if you happen to be one of them, please let me know what you think of the new look ^^

Written by Neko-Kun in: +News & Updates+ |
May
10
2010
24

Arco Iris – Peach Drops [Translated by Neko-Kun]


English Title: Peach Drops
Japanese Title: Peach Drops
Circle: Arco Iris
Artists: Narushige Rinpei & Akutsu Kouji
Pages: 50
Filesize: 14 MB

>>Direct Download<<

Finally got this one posted, yay! ^O^

My longest translation to date (50 pages!), and my first ever commissioned job.

Many thanks to Shugo for finding and purchasing this wonderful book, and to Azin for scanning it and commissioning me to translate it. I don’t normally take commissions, but this one was way too good to pass up xD

So, about the book. Peach Drops actually contains two stories by different artists; a catboy story by Narushige Rinpei (I assume titled “Peach Drops”), and a puppyboy story called “Shiro-Kuro” by Akutsu Kouji. Both of them are fantastically cute, and Rinpei’s story in particular had me “d’awww”-ing over it again and again. Not that there weren’t plenty of “d’awww” moments in “Shiro-Kuro” too xD

Anyway, I really hope you guys enjoy reading this one! I certainly enjoyed translating it ^^

===============================================================
Comments are still disabled on the Questions, Suggestions and Feedback pages, so if you’d like to leave some feedback, please do so on this post. You can reach the comments section of a post by clicking on the post title, or on the little comments tab that pokes out the top left underneath the date.

Written by Neko-Kun in: -Translated Works-, Animal Ears, by Neko-Kun |

Powered by WordPress | Aeros Theme | TheBuckmaker.com WordPress Themes